Jump to section
Overview
La localisation visuelle multilingue consiste à adapter des éléments graphiques (UI, bannières, packshots, didacticiels, emails) à plusieurs langues et marchés. Elle dépasse la simple traduction : elle implique mise en page flexible, sens de lecture, iconographie, formats régionaux et conformité locale.
Un flux robuste repose sur : l’inventaire des visuels et couches textuelles, une nomenclature stable des identifiants, des gabarits fluides (contraintes/Auto Layout), une stratégie de polices et de fallbacks, l’extraction structurée du texte (JSON/CSV/XLIFF) et la réinsertion automatisée via plugins ou scripts. L’OCR sert pour les images héritées où le texte n’est pas en calque.
Côté qualité, combinez relectures linguistiques et vérifications visuelles : débordements, coupures, polices manquantes, contraste, mirroring RTL, cohérence des formats (devises, dates). Suivez des KPI opérationnels pour piloter coût, délai et défauts par langue.
